新闻中心

您现在的位置: > 财神网站 >

我们的美

来源:未知作者:admin 发布时间:2017-09-06 16:24 浏览量:
咱们的美
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这集团人学英语的时期,巨匠好像都快忘了,我们的汉语有多美多富强!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...
【英文原文】
You say that you love the rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when the wind blows...
This is why I am afraid;
when you say that you love me .....
?个别翻译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞?
你说你喜好阳光,
但当阳光播撒的时分,
你却躲在阴凉之地?
你说你爱好风,
但清风当面的时分,
你却翻开了窗户。
我害怕你对我也是如斯之爱。
?诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
?离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
?五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细斟酌。
?七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君苦处总迟疑。
?七律压轴版
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细喷鼻香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上能否还有第二种言语能像汉语多么,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!
在这个狂躁跟风的时代,我们是否可能停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的冲动呢?!
🌷🌷🌷🌷🌷

相关新闻